که رستم یلى بود در سیستان !
بیت زیر به نام فردوسی سخت مشهور است و حتی ضربالمثل شده و به کتابهای امثال چه با نام فردوسی و چه بدون نام شاعر راه یافته است:
که رستم یلی بود در سیستان / منش کردهام رستم داستان
این بیت به رغم شهرت آن، نه در هیچ نسخهای از شاهنامه دیده شده است و نه در هیچ یک از چاپهای معتبر و نامعتبر آن. بنابر پژوهش سجّاد آیدنلو دربارۀ پیشینۀ بیت مذکور، کهنترین منبعی که در آن صورتی از مصراع دوم این بیت (که من کردمش رستم داستان) به نام فردوسی آمده، ساقینامۀ سالک قزوینی در قرن یازدهم هجری (۱۰۲۱- بین ۱۰۸۳ و ۱۰۹۰ق) است و پس از آن بدون نام گویندۀ آن (با حذف «که» در آغاز بیت) در طومار نقّالی هفت لشکر در اواخر قرن سیزدهم (۱۲۹۲ق) نقل شده است. نگارندۀ این سطور بسیاری را دیده است که با استناد به این بیت، بر این نظر بودند که داستانهای شاهنامه را فردوسی از روی یک متن نسروده، بلکه آنها تخیّلات شاعر است، اما محتوای بیت مذکور با سخن فردوسی دربارۀ منبع خود و نیز مجموع شواهد و قراین بسیار که شاعر داستانهای رستم را از روی متن شاهنامۀ ابومنصوری به نظم کشیده است، همخوانی ندارد. این بیت، در دوران معاصر به نام فردوسی چنان شهرت یافته که حتی استاد عالیمقامی چون ژیلبر لازار را نیز به این خطا افکنده است که مینویسد: «حکیم طوس بانگ برآورد که رستم یلی بود در سیستان / منش کردهام رستم داستان» . باری، نگارنده صورت کامل بیت مورد بحث را – البته با تفاوتهایی با صورت مشهور آن- در منبعی مهمتر و کهنتر یافته است که میتواند بر پیشینۀ این بیت پرتو تازهای افکند. عبدالقاد بغدادی (قرن یازدهم قمری) در لغت شهنامه ذیل «سیستان» بیت زیر را شاهد آورده است:
تو کردی ورا رستم داستان / وگرنه خری بود در سیستان
دربارۀ این بیت نکات زیر شایان توجّه است:
۱٫ چنانکه ملاحظه میشود برعکس صورت معروف بیت، در اینجا دو مصراع جابهجا شدهاند و این صورت فقط در روایات مردمی تاجیکان از شاهنامه دیده میشود و به نظر میرسد که به لحاظ ترتیب دو مصراع، همین صورت، کهنتر از صورت مشهورتر بیت باشد:
منش ساختم رستم داستان / وگرنه یلی بود در سیستان
۲٫ از آنجا که صورت معروفتر با «که رستم …» آغاز میشود، به احتمال فراوان، بیتی از یک قطعه بزرگتر بوده که سرایش آن را به فردوسی نسبت میدادند و از آن قطعه گویا همین بیت باقی مانده است. در طومار هفتلشکر برای اینکه به بیت مذکور استقلال دهند، حتّی به بهای بر هم زدن وزن بیت، «که» را در آغاز آن انداختهاند؛ ولی بیت منقول در لغت شهنامه شاید سرودۀ کسی دیگر و بازهم از یک قطعۀ بزرگتری باشد که در آن، خطاب سراینده به فردوسی است و بیت مذکور در صورت معروفتر را به یاد خواننده آورده است؛ زیرا، قاعدتاً باید مرجع «ورا» همان رستم در بیت یا بیتهای پیشین همین قطعۀ مفقود باشد.
۳٫ با اینکه صورت کامل بیت در منبع قدیمتر لغت شهنامه آمده است، ضبط موهن «خری» در مصراعِ «که رستم خری بود در سیستان» جدیدتر و جعلی است و ضبط قدیمتر همان «یلی» در صورت مشهورتر بیت است.
” ابوالفضل خطیبى “
این نوشته در
دستهبندی نشده,
هنر و ادبیات ارسال شده است. افزودن
پیوند یکتا به علاقهمندیها.